



CanadianSoldier said:This arrived today, all the way from Ontario from a CGN member
The pics of the Garand aren't very good lol, it looks way better than in the pics. Blueing is perfect, action is smooth, great barrel, stock has a few dings but in excellent condition.
eos said:Nice early post revolutionary Tula markings on that one. Can't make out if it's marked "USSR" or "SFSR"
Claven2 said:Da Tovarish! CCCP= Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik = USSR par Angleiskii.
Soyuz Nerushimii, Respublik Svobotnyhk, Splatilah Nyevekikh, Velykaya R'Uss!
:shock: :roll:
Thanks man. Anyone know what kind of wood these refurbed 91/30's are in? It looks/feels/smells like chinese chu wood to me....... :shock:Claven2 said:It reads (phonetically):
Lyehrvihye
Orrugenia
Zahvod
S.S.S.R.
V Toolah
1926r
Which means:
Foremost
Ordnance
Factory
(of the) USSR
at Tula
1926th year of god.
Yeah, I know, I kick ass... :twisted:
Claven2 said:It reads (phonetically):
Lyehrvihye
Orrugenia
Zahvod
S.S.S.R.
V Toolah
1926r
Which means:
Foremost
Ordnance
Factory
(of the) USSR
at Tula
1926th year of god.
Yeah, I know, I kick ass... :twisted:
Claven2 said:The phonetic spellings are so subjective. The translation though is the same.
Claven2 said:First, Primary, Foremost, all basically interchangeable. "Small Arms" is probably more specifically correct, though "Ordnance" or "rifle" is not wrong either.
Claven2 said:As for the year, under the Tsars, the "r" definitely meant "in the year of god". They didn't say "our lord" because it's an eastern rite thing. The communists didn;t bother to change it though, as it had be come a common usage suffix for "year" by the 1920's.
JP said:They are mostly beech or birch. P.S. do not removed the yellow/reddish shellac that is the original Russian finish for these rifles. Removing destroys the hisrory of the rifle.
sparky said:Claven2 said:It reads (phonetically):
Lyehrvihye
Orrugenia
Zahvod
S.S.S.R.
V Toolah
1926r
Which means:
Foremost
Ordnance
Factory
(of the) USSR
at Tula
1926th year of god.
Yeah, I know, I kick ass... :twisted:
I read it as:
Phonetically:
Pyervey
Oruzhenny (Can 't read the last letter or two)
Zavod (There appears to be at least another character after the D by the way the words are centred, but I can't make it out.)
S.S.S.R.
V Tule
1926 G
In translation:
First (could be read as Primary)
Small Arms
Factory
USSR
In Tula
(Year) 1926 (Yes, "In the year of our lord" is more appropriate, but I wouldn't translate it that way in this particular usage.)
TŌMĀTŌ / TŎMĂTŌ Same thing essentially.
Cheers,
sparky




























